==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། རཏྣ་ཀཱི་རྟི།
དགེ་བའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
རཏྣ་ཀཱི་རྟི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀལྱ་ན་ཀནྟོ་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་བའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། བདེ་འགྲོ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ངན་འགྲོ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བ་དང༌། ལོག་པས་འཚོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་མེད་པ་སྟེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ཏེ་བྱེད་པ་དང༌། ཡི་དམ་དུ་བཅས་པ་མེད་པར་རེས་འགའ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཡུན་རུང་པོ་དག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བདེ་འགྲོ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་དང༌། དབྱེན་བྱེད་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཚིག་
རྩུབ་པོ་ལས་ལོག་པ་དང༌། ངག་འཁྱལ་བ་སྤོང་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་སྤོང་བ་དང༌། གནོད་སེམས་སྤོང་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བ་སྤོང་བ་དང༌། ལོག་པས་འཚོ་བ་སྤོང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྤོང་བ་དང༌། སེར་སྣ་སྤོང་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་མཆོད་པ་དང་ཕ

【汉语翻译】
《善树论》 惹那吉尔帝造
《善树论》
惹那吉尔帝造
印度语：迦利耶那甘陀那摩钵啰迦啰拏(梵文天城体：कल्याणकान्तो नाम प्रकरण，梵文罗马拟音：Kalyāṇakānto nāma prakaraṇa，汉语字面意思：善树论)。藏语：《善树论》。顶礼曼殊室利童子！了知轮回与涅槃，痛苦与安乐，恶趣与善趣，以及它们的因之后，应当如实了知应舍弃和应获取的。其中，恶趣是地狱、饿鬼和畜生的去处。痛苦是体验不悦意的事物。获得痛苦的因是非法，即杀生、不予取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪婪、嗔恨、邪见、饮用使人迷醉之物、以邪道为生、残害、吝啬，以及以恭敬心供养和顶礼外道，以及对一切众生没有慈爱之心。这十六种恶行，也分为自己立誓而行、没有立誓而偶尔行、教唆他人行、以及随喜他人行四种方式，每一种又分为四种，这些都是非法。这些都是短暂的，因此直到菩提果都要舍弃。也要劝导其他人舍弃。善趣是天、人和非天的去处。安乐是体验悦意的事物。获得安乐的因是善法，即舍弃杀生、舍弃不予取、舍弃邪淫、舍弃妄语、舍弃离间语、远离恶语、舍弃绮语、舍弃贪婪、舍弃嗔恨、舍弃邪见、舍弃饮用使人迷醉之物、舍弃以邪道为生、舍弃残害、舍弃吝啬，以及不恭敬供养和顶礼外

【英语翻译】
The Treatise Called "The Tree of Virtue" by Ratnakīrti.
The Treatise Called "The Tree of Virtue."
By Ratnakīrti.
In Indian language: Kalyāṇakānto nāma prakaraṇa (梵文天城体：कल्याणकान्तो नाम प्रकरण，梵文罗马拟音：Kalyāṇakānto nāma prakaraṇa，Literal meaning: The Treatise Called "The Tree of Virtue"). In Tibetan: The Treatise Called "The Tree of Virtue." Homage to youthful Mañjuśrī! Having understood saṃsāra and nirvāṇa, suffering and happiness, bad migrations and good migrations, and their causes, one should then truly understand what is to be abandoned and what is to be adopted. Among these, bad migrations are the migrations of hell beings, pretas, and animals. Suffering is experiencing what is undesirable. The cause of obtaining it is non-dharma, namely, killing, taking what is not given, engaging in sexual misconduct, speaking falsely, slander, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, wrong view, drinking intoxicants, living by wrong livelihood, harming, stinginess, and worshipping and respectfully paying homage to tirthikas, and not having loving-kindness towards all sentient beings. These sixteen misdeeds are also divided into four ways: doing them by oneself having made a vow, sometimes doing them without having made a vow, causing others to do them, and rejoicing in others doing them. Each of these is divided into four aspects. These are non-dharma. Since these are only temporary, they should be abandoned until enlightenment. Others should also be induced to abandon them. Good migrations are the migrations of gods, humans, and asuras. Happiness is experiencing what is desirable. The cause of obtaining it is virtuous dharma, namely, abandoning killing, abandoning taking what is not given, abandoning engaging in sexual misconduct, abandoning speaking falsely, abandoning divisive speech, refraining from harsh speech, abandoning idle chatter, abandoning covetousness, abandoning malice, abandoning wrong view, abandoning drinking intoxicants, abandoning living by wrong livelihood, abandoning harming, abandoning stinginess, and not respectfully worshipping and paying homage to

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བྱེད་པ་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་མེད་པ་སྤངས་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་དམ་དུ་བླངས་པ་དང༌། རེས་འགའ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་རེ་རེ་ཡང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཉིད་དེ་ཡིན་པས་ན་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སྲོག་བསྲུང་བ་དང༌། རང་གི་སྲོག་ཀྱང་སྟེར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྫས་སྲུང་བ་དང༌། རང་གི་རྫས་སྟེར་བའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྲུང་བ་དང༌། རང་གི་བུད་མེད་ཀྱང་སྟེར་བའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་བསྲུང་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། སྡིག་པ་མེད་པའི་ཚིག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འདོད་པ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། འཚོང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ཡོད་པར་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལས་སྟོན་པ་གཞན་མེད་པར་གུས་པས་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་དམ་དུ་བླངས་པ་དང༌། རེས་འགའ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་དག་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་གི་བ་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན

【汉语翻译】
舍弃作恶，舍弃对一切众生没有慈爱之心，从十六种恶行中返回。将这些作为誓言，偶尔实行，让他人实行，随喜他人实行，每一个都分为四种，这是不颠倒的法。因为他是最好的善知识，所以直到证得菩提之前都要接受。也要让其他人进入其中。同样地，守护他人的生命，也施舍自己的生命，守护他人的财物，也施舍自己的财物。守护他人的妻子，也施舍自己的妻子。说真实语，说守护他人的语，说悦耳语，说无罪语，想要将一切圆满都给予一切众生，想要从一切不想要的，如杀害、买卖、殴打等中，完全救度一切众生，并且真实相信善与不善之业及其果报。饮用如来之法甘露，清净生活，恭敬侍奉众生，尽己所能地给予，以恭敬心皈依佛、法、僧，除此之外没有其他的导师，以恭敬心供养和顶礼，自己完全投入一切事物，以及以对一切众生的大悲为先导的慈爱，以及将要宣说的十度波罗蜜多。
将这些作为誓言，偶尔实行，让他人实行，随喜其他人实行，每一个都分为四种，这是应当进入的法。因为他是最好的善知识，所以直到未获得菩提之前都要承诺。也要让其他人进入其中。轮回的蕴是痛苦的真谛，应当完全了知痛苦。获得它的原因是，对蕴执着为常、乐、我、我所，这是必然先行的。

【英语翻译】
Abandoning wrongdoing, abandoning the lack of loving-kindness towards all sentient beings, turning away from the sixteen misdeeds. Taking these as vows, occasionally practicing them, causing others to practice them, rejoicing in others' practice, each of which is divided into four, this is the undeluded Dharma. Because he is the supreme spiritual friend, one should accept him until attaining enlightenment. Others should also be led into this. Likewise, protecting the lives of others, and also giving one's own life, protecting the possessions of others, and also giving one's own possessions. Protecting the wives of others, and also giving one's own wife. Speaking truthfully, speaking words that protect others, speaking pleasant words, speaking faultless words, wanting to bestow all perfections upon all sentient beings, wanting to completely liberate all sentient beings from all unwanted things such as killing, trading, beating, etc., and also truly believing in the fruits of virtuous and non-virtuous actions. Drinking the nectar of the Tathagata's Dharma, living purely, respectfully serving sentient beings, giving as much as one is able, respectfully taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, without any other teacher besides them, offering and prostrating with reverence, completely immersing oneself in all things, and love preceded by great compassion for all sentient beings, and the ten perfections that will be explained.
Taking these as vows, occasionally practicing them, causing others to practice them, rejoicing in others' practice, each of which is divided into four, this is the Dharma to be entered into. Because he is the supreme spiritual friend, one should commit to it until one has not attained enlightenment. Others should also be led into this. The aggregates of samsara are the truth of suffering, and suffering should be fully understood. The cause of obtaining it is the clinging to the aggregates as permanent, pleasurable, self, and belonging to self, which is necessarily prior.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཙམ་ཡོད་ཅིང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཟད་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཟད་ནས་གང་ཟག་ཙམ་དུ་གནས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་ཟག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མར་མེ་ཟད་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཟད་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཐར་པ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་
ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་ཇི་སྲིད་ནམ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཟད་པ་ནི་ཐར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཡོ

【汉语翻译】
的贪欲，嗔恨，愚痴，傲慢，怀疑，坏聚见，边见，邪见，见取见，戒禁取见，这些烦恼，以及善与非善等业，是集起，是集谛。集起是轮回中流转六道，与烦恼相伴的蕴产生，应当断除。安住于分别说者观点的涅槃有两种，有余涅槃和无余涅槃。其中，主张有补特伽罗者，仅仅存在完全清净的殊胜蕴，业、烦恼和生都已穷尽，这是有余蕴的涅槃。完全清净的蕴也已穷尽，仅仅安住于补特伽罗，这是无余蕴的涅槃。主张无补特伽罗者，仅仅是完全清净的蕴自性的圣者，业、烦恼和生已穷尽，这是有余涅槃。如同灯火燃尽般，完全清净的蕴穷尽，这是无余涅槃，是解脱和灭谛。灭是应当现证的。获得它的原因是正见，正语，正业边际，正命，正勤，正念，正定，以戒律、禅定和智慧的自性所组成的八支圣道，是道谛。道是应当修习的。安住于大乘般若波罗蜜多之理者，是种种二取不成立的智慧光明自性，成为法身和化身二者的所依，并且具有相好炽盛的财富受用圆满报身自性，以种种化身乃至轮回未空之间利益有情，具有这些功德的是，圆满正等觉佛陀们习气和合的烦恼，以及业和生都已穷尽，这是解脱和佛陀，以及

【英语翻译】
of attachment, hatred, ignorance, pride, doubt, the view of the perishable aggregate, the view of extremes, wrong views, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. These are the afflictions, and the actions of virtue and non-virtue, etc., are the origin. This is the truth of the origin. The origin is the arising of aggregates accompanied by afflictions in the six realms of samsara, which should be abandoned. There are two types of nirvana according to the view of the Vaibhashikas: nirvana with remainder and nirvana without remainder. Among them, those who assert the existence of a person (pudgala) only have a completely pure and excellent aggregate. The exhaustion of actions, afflictions, and births is nirvana with the remainder of the aggregates. The complete exhaustion of the pure aggregates, remaining only as a person, is nirvana without the remainder of the aggregates. Those who assert the non-existence of a person (pudgala) are only noble ones with the nature of completely pure aggregates. The exhaustion of actions, afflictions, and births is nirvana with remainder. Like the exhaustion of a lamp, the exhaustion of completely pure aggregates is nirvana without remainder, which is liberation and the truth of cessation. Cessation is to be realized. The cause for attaining it is right view, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The eightfold noble path is composed of the nature of ethics, concentration, and wisdom, which is the truth of the path. The path is to be cultivated. Those who abide in the way of the Great Vehicle Prajnaparamita have the nature of clear wisdom, in which various dualistic appearances do not arise, and which serves as the basis for the Dharmakaya and Nirmanakaya. They also possess the Sambhogakaya, which is the nature of wealth and enjoyment blazing with marks and signs, and they benefit sentient beings with various emanations until samsara is emptied. Those who possess these qualities are the fully enlightened Buddhas, whose afflictions, along with their habitual tendencies, and actions and births are exhausted. This is liberation and Buddhahood, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གི་
སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོ་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། བདེ་བར་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང༌། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
我证得寂灭，即灭谛，灭是应当现证的。获得它的原因是观察一切众生被三种痛苦之火猛烈燃烧，生起慈悲、慈爱、欢喜、平静，皈依三宝，发起菩提心，行财布施、无畏布施、法布施，是为三种布施波罗蜜多。 积累善法的戒律，守护戒律，利益有情戒律，是为三种戒律波罗蜜多。 对于痛苦毫不介意的忍耐，接受他人伤害的忍耐，以及对于甚深法性不生恐惧的忍耐，是为三种忍耐波罗蜜多。 致力于一切善业的精进，盔甲般的精进，以及所作究竟的精进，是为三种精进波罗蜜多。 消除自身过患的禅定，获得神通的禅定，以及安住于现见之法的禅定，是为三种禅定波罗蜜多。 由听闻而生的智慧，由思惟而生的智慧，以及由修习而生的智慧，是为三种智慧波罗蜜多。 消除一切有情一切过患的方法，获得一切有情一切功德的方法，以及迅速圆满证得菩提的方法，是为三种方便波罗蜜多。 圆满一切福德和智慧资粮的愿，清净一切佛土的愿，以及不间断利益一切有情的愿，是为三种愿波罗蜜多。 摧毁一切业的力，摧毁烦恼的力，以及彻底摧毁魔和外道等敌对势力的力，是为三种力波罗蜜多。 遣除分别念

【英语翻译】
I attain Nirvana, which is the Truth of Cessation; cessation is to be realized. The cause for attaining it is to observe all beings being fiercely burned by the fire of the three kinds of suffering, generating compassion, loving-kindness, joy, and equanimity, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of Bodhicitta, practicing material giving, fearlessness giving, and Dharma giving, these are the three perfections of giving. The discipline of accumulating virtuous Dharmas, the discipline of guarding vows, and the discipline of benefiting sentient beings, these are the three perfections of discipline. Patience that does not mind suffering, patience that accepts harm from others, and patience that does not fear the profound nature of reality, these are the three perfections of patience. Diligence that engages in all virtuous actions, armor-like diligence, and diligence that brings what has been started to completion, these are the three kinds of diligence perfection. Samadhi that eliminates one's own faults, Samadhi that attains supernatural powers, and Samadhi that dwells in bliss in the present moment, these are the three perfections of Samadhi. Wisdom that arises from hearing, wisdom that arises from thinking, and wisdom that arises from meditation, these are the three perfections of wisdom. The means to eliminate all faults of all sentient beings, the means to attain all qualities of all sentient beings, and the means to swiftly and perfectly accomplish complete enlightenment, these are the three perfections of skillful means. The aspiration to perfect all accumulations of merit and wisdom, the aspiration to purify all Buddha lands, and the aspiration to continuously benefit all sentient beings, these are the three perfections of aspiration. The power to destroy all actions, the power to destroy afflictions, and the power to completely destroy demons and hostile forces such as heretics, these are the three perfections of power. Eliminating discursive thoughts

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་མཉམ་དུ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ལམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་མཉམ་པར་བརྟེན་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བའི་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྤྲུལ་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་འཁོར་
བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཟད་པ་ནི་ཐར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱས་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་མ་ལུས་པ་འདི་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པས་སྣ་ཚོགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གང་ཟག་སྟེ། ངོ་བོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གང་ཟག་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡི

【汉语翻译】
现在的智慧，以及分别和不分别一同转为平等性的智慧，以及通达一切有情之义的智慧，是为三种智慧波罗蜜多。总摄福德和智慧一切资粮的自性，是十波罗蜜多的体性的道，道谛的道，应以波罗蜜多乘的方式真实地勤修。安住于密咒乘，即是种种无二智慧极明亮的自性大乐，以及法、自性身等四身平等依止，吉祥密集金刚等的坛城主尊的自性，以相好庄严炽燃的吉祥受用圆满身之体性，尽其所有地以种种化身，尽其所有地乃至轮回未空之际，利益有情者，是为圆满正等觉佛陀。烦恼和业习以及生等灭尽，是为解脱、佛、涅槃以及灭谛，灭是应现证的。获得它的因，如所说般，是总摄福德和智慧一切资粮的自性，三摩地三种体性，如仪轨般，以三摩地觉悟分别而行，吉祥密集金刚等的坛城轮之体性的道谛，道是应修的。如所说般，所有这些如果以通达一切的智慧完全修习，也将现证圆满正等觉菩提。现在简略地宣说安住于分别说部等见解者，次第宣说种种和真实义。色、受、想、行、识的自性的过去五蕴，以及未来五蕴，以及现在五蕴，以及涅槃，以及补特伽罗，五种自性是种种。蕴等是常，是真实义，涅槃是常，是真实义，补特伽罗既非常也非无常。

【英语翻译】
The wisdom of the present, and the wisdom that turns discrimination and non-discrimination into equality, and the wisdom that understands the meaning of all sentient beings, are the three kinds of wisdom paramitas. The nature of gathering all accumulations of merit and wisdom is the path of the nature of the ten paramitas. The path of the truth of the path should be truly practiced in the manner of the paramita vehicle. To abide in the secret mantra vehicle is the great bliss of the extremely clear nature of various non-dual wisdoms, and the four bodies such as Dharma and Svabhavikakaya equally rely on the nature of the lord of the mandala of glorious Guhyasamaja, etc., the nature of the glorious Sambhogakaya blazing with marks and signs, as far as possible with various manifestations, as far as possible until samsara is not empty, those who benefit sentient beings are the perfectly complete Buddhas. The exhaustion of afflictions and karmic imprints and births is liberation, Buddha, Nirvana, and the truth of cessation. Cessation is to be realized. The cause for obtaining it, as stated, is the nature of gathering all accumulations of merit and wisdom, the nature of the three samadhis, as in the ritual, by discriminating with samadhi realization, the truth of the path of the nature of the wheel of the mandala of glorious Guhyasamaja, etc., the path is to be cultivated. As stated, if all of these are completely practiced with the wisdom that understands everything, one will also realize perfect complete enlightenment. Now, briefly, those who abide in the views of the Vaibhashika, etc., will be taught in order, speaking of various and true meanings. The five aggregates of the past, the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and the five aggregates of the future, and the five aggregates of the present, and Nirvana, and the person, the nature of the five entities is various. The aggregates, etc., are permanent, are the true meaning, Nirvana is permanent, is the true meaning, the person is neither impermanent nor permanent.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ནུབ་ཕྱོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་རྣམས་རྟག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་
ཡུལ་འཛིན་ཅིང་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཙམ་མོ་ཞེས་དངོས་པོ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་རང་རང་གི་རྒྱུར་བྱས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་རྒྱུན་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །དམོད་སྡེ་བའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཅིག་པུའོ། །ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བརྫུན་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཟུང་བར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་ཞེས་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གཅིག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཙམ་ནི་བདེན་པའོ། །མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོར། རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་དོན་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མ་ཉམས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཚད་མས་གཞན་དག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་དང་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དུ་མར་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཕན་པར་འདོད་པས། འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པའི་དབུ་མ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཟད་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས

【汉语翻译】
那巴是真实的。西方分别说部所证悟的多种和真实。现在的五蕴和虚空，以及有择灭和非有择灭，四种自性是多种。诸蕴无常是唯一，虚空和有择灭以及非有择灭是常，这是真实。迦湿弥罗分别说部所证悟的多种和真实。有相识是执持外境，仅仅是现在的五蕴，一个事物的自性是多种。从它各自的因开始，直到持续存在的那段时间里，完全进入的自性仅仅是刹那和无我，这是真实。住于诃梨跋陀罗见解的人们所证悟的多种和真实。究竟而言，如同秋季晴空的无云一般，无二的智慧是唯一的。再者，由于无明的力量，虚假的显现如同能取和所取的自性，显现为蓝色等相的轮转，这是瑜伽行派的一个宗义。大乐自性光明仅仅是真实。由于无明习气的力量，如幻术般虚假的相的轮转中，随顺理智的人们想要显示这些意义的差别，已经用不退转的慧眼，以量度在其他地方成立了，这是它的意义。如是，多种和真实虽然已经以多种方式述说完毕，但由于想要利益所有众生，应使一切有情进入圣弥勒所说的中观，完全圆满菩提的修持方法中。其中，多种诸法，只要仍然显现为各别，那么身体、受用和处所等相，仅仅是各自心识的显现。执着于有情和器世间二者，是轮回，它的止息是解脱。如是，所有以多种无二显现的相续自性的法都应观察。

【英语翻译】
Thatness is reality. The manifold and the reality are realized by the Western Vaibhashikas. The present five aggregates, space, and the cessation through discrimination and the cessation not through discrimination, the nature of the four entities, are manifold. The impermanence of the aggregates is the only reality, and the permanence of space, the cessation through discrimination, and the cessation not through discrimination is reality. The manifold and the reality are realized by the Kashmirian Vaibhashikas. Consciousness with aspects apprehends external objects and is merely the present five aggregates, the nature of one thing is manifold. From the time it is made its own cause, until it lasts, the nature of being fully engaged is only momentary and selfless, which is reality. The manifold and the reality are realized by those who abide in the view of the Hārīputrīyas. Ultimately, the non-dual wisdom, like a cloudless autumn sky, is the only one. Furthermore, due to the power of ignorance, this false appearance, such as the nature of grasper and grasped, appears as a wheel of aspects such as blue, which is one tenet of the Yogachara school. The great bliss, the self-luminous nature, is merely the truth. In the wheel of false appearances, like illusion, due to the power of the habits of ignorance, those who follow reason, wishing to show the difference of these meanings, have already established it elsewhere with the measure of the undiminished eye of wisdom, this is its meaning. Thus, although the manifold and the reality have been spoken of in many ways, wishing to benefit all beings, all sentient beings should be placed in the means of accomplishment of the Middle Way, perfectly complete enlightenment, spoken by the noble Maitreya. Among them, as long as the manifold appears separately, the aspects of body, enjoyment, and place, etc., are merely the appearance of their own minds. Attachment to the two, sentient beings and the world of objects, is samsara, and its cessation is liberation. Thus, all phenomena of the nature of the continuum of the manifold appearing non-dually should be examined.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནི། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ངེས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ནི།
རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་གསུམ་གྱི་མེས་རབ་ཏུ་འབར་བར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་སེམས་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། མི་སྨོད་པའི་སེམས་དང༌། ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སྲོག་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བྱམས་པ་དང་པོར་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀུན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ལས་ལོག་ཅིང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ནས། ཇི་སྲིད་ནམ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།བི་ཀྲ་ཤཱི་ལའི་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་དགེ་བའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིང་ཧ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝ་རྨས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དགེ་བའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། རཏྣ་ཀཱི་རྟི།

【汉语翻译】
对于能取与所取的空性，即是种种和唯一真实。这些也极为不同，如来是法身。其自身从物质中解脱，显现圆满受用身，是果位的真实胜义智慧波罗蜜多。仅对此确定，是因位的自性智慧波罗蜜多。以三种痛苦之火炽燃，观视轮回中的一切众生，以大悲的力量，对所有这些众生，生起平等之心、利益之心、无害之心、慈爱之心、不嗔之心、如父母之心、如子女之心、如友人之心、如姻亲之心。首先要生起胜过自己生命的慈爱，要将所有这些众生从轮回中解脱，安置于佛陀的果位，愿他们成就圆满正等觉，要生起菩提心，皈依三宝，从包括十不善业在内的一切罪恶行为中返回，要修习布施等十波罗蜜多，成为圆满福德与智慧资粮之海的彼岸，成为法、圆满受用和化身三身的自性之如来，乃至轮回未空之间，救度一切有情，这是安住于波罗蜜多乘的次第。

比克拉玛希拉的班智达 रत्नकीर्ति（Ratnakīrti，宝称）所著的《善妙之树》至此圆满。

班智达 विद्याकरसिंह（Vidyākarasiṃha，明作狮子）和译师 मंजुश्रीवर्म（Mañjuśrīvarman，妙吉祥铠）所译。

《善妙之树》的论释， रत्नकीर्ति（Ratnakīrti，宝称）。

【英语翻译】
Emptiness, which is devoid of grasping and being grasped, is both diverse and the sole reality. These are also extremely distinct: the Tathāgatas are the Dharmakāya. The very manifestation of the Sambhogakāya, liberated from materiality, is the ultimate Prajñāpāramitā of the fruition stage. Merely ascertaining this is the Prajñāpāramitā of the nature of the causal stage. By the power of great compassion, gazing upon all sentient beings in saṃsāra ablaze with the fire of the three sufferings, one should generate equanimity, the intention to benefit, the intention to cause no harm, loving-kindness, non-anger, the mind of a father and mother, the mind of sons and daughters, the mind of friends, and the mind of relatives towards all those sentient beings. First, one should generate loving-kindness that surpasses even one's own life. One should liberate all those sentient beings from saṃsāra and firmly establish them in Buddhahood. Generating the mind of enlightenment, wishing them to become perfectly complete Buddhas, taking refuge in the Three Jewels, turning away from all sinful actions, including the ten non-virtues, cultivating the ten pāramitās, such as generosity, becoming a Tathāgata who is the nature of the three bodies—Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya—having reached the other shore of the ocean of all accumulations of merit and wisdom, one liberates beings until saṃsāra is empty. This is the order of abiding in the Pāramitāyāna.

Thus concludes "The Tree of Virtue," composed by the Paṇḍita Ratnakīrti of Vikramaśīla.

Translated by the Paṇḍita Vidyākarasiṃha and the translator Mañjuśrīvarman.

A Commentary on "The Tree of Virtue," by Ratnakīrti.

============================================================

